ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВРЕМИ В УЗБЕКСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ
DOI:
https://doi.org/10.1808/k2vy5m17Ключевые слова:
лингвистический анализ, научные ценности, стилистические средства, особенности разных культур, термин» время «культурная эквивалентность, метод поиска альтернативы, ассоциации времени.Аннотация
В данной статье разъясняется, что фразеологические единицы в соответствии с духом времени отражают также лингвокультурные особенности данного языка. Если они в силу своего контекста передают сообщение о времени, в котором они появились и использовались, то среда и общественная жизнь того времени непосредственно выражают смысл экспрессивной единицы. Кроме того, фразеологизмы передают сообщение читателю, добавляя читателю выражение риторической окраски, не передавая самого сообщения, что в свою очередь повышает эффективность речи и увеличивает возможность и скорость достижения намеченной цели. Задача говорящего – обратиться к фразеологизму в нужный момент и к нужному слушателю или читателю, а это тоже требует особых навыков.
Библиографические ссылки
Abdulla Qodiriy. O’tkan kunlar: –T.: Sharq, 2009. – 400 b.
Abdulla Qodiriy: „Die Liebenden von Taschkent“. Roman. Aus dem Russischen von Arno Specht. Dagyeli Verlag, Berlin 2020. – 372 S.
Annelies Gertsog, Artur Mishel, Gerbert Ridel. Deutsche idiomatische Wendungen mo'yna Oslander. VEB, Verlag Enzyklopädie, Leyptsig, 1976 yil.
Annelies Gertsog, Artur Mishel, Gerbert Ridel. Deutsche idiomatische Wendungen mo'yna Oslander. VEB, Verlag Enzyklopädie, Leyptsig, 1976 yil.
Axmanova O.S. Lingvistik atamalar lug'ati. - M.: Entsiklopediya, 1969, 165.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.