STRATEGIES AND TECHNIQUES FOR TRANSLATING ARCHITECTURAL TERMS
##semicolon##
https://doi.org/10.1808/w47z4g65##semicolon##
This article focuses on some strategies and techniques for translating architectural terms in simultaneous translation as well as analyzing some terms in Uzbek\English in simultaneous translation. Some strategies such as using visual aids, decoding, providing contextual information, adapting to the audience, collaborating are proposed to deal with taxing challenges.Abstrak
This article focuses on some strategies and techniques for translating architectural terms in simultaneous translation as well as analyzing some terms in Uzbek\English in simultaneous translation. Some strategies such as using visual aids, decoding, providing contextual information, adapting to the audience, collaborating are proposed to deal with taxing challenges.
##submission.citations##
Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency Ingrid K. Christoffels Annette M.B. de Groot Judith F. Kroll Journal of Memory and Language
Translation profession in Iran: current challenges and future prospects Mohsen Kafi THE TRANSLATOR, 2017
Wolf, M. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. V. Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
Sharon Heidenreich English for Architects and Civil Engineers
Help! My kid won’t read chapter books. What do I do? Helen Harper, University of New Englandwww.conversation.com